miércoles, 28 de septiembre de 2011

Las pésimas traducciones

Acabo de revisar con uno de mis nuevos alumnos la última edición de un libro famoso de programación. Después de darle algunos temas para que estudie, descubrí uno de los más grandes y peores casos de traducción. Lo más grave de quien tradujo este libro es que no sabe que se trata de una palabra tan común y corriente que da pena hasta el final de la existencia.

Bueno, resulta que la palabra es “array” y la traducción que hizo esta persona la llevó a poner la palabra ¡“matriz”!

Yo no sé cómo nombrar esto. O de plano no sabe nada de inglés, o tal vez tuvo un lapsus mental desbordante, o no tiene nada que ver con el área, o usó un traductor en donde si escribe “dog” seguro le traduce a “tigre”.

En toda mi vida de estar en estos rollos de la programación nunca he visto que un arreglo sea una matriz, excepto si se trata de un arreglo bidimensional, en donde incluso, no a todos se les puede llamar matrices. Ni matemáticamente aplica, ni por sentido común.

En fin, siempre supe que ese libro era fatal en español, pero nunca me imaginé que “fatal” se quedaba corto. Seguro quieren saber qué libro es… bueno, pondré el título original: Thinking in Java.

1 comentario: