jueves, 31 de diciembre de 2009

Lo mejor del año

A lo largo del año ocurrieron una serie de sucesos bastante satisfactorios y confortables, de aquellos que dejan gran sabor de boca y cuyo significado se traduce simplemente en que las cosas hay que seguirlas haciendo como hasta ahora y si es posible, aún mucho mejor.

Visitas a grandes ciudades como Cancún, Morelia, Cuernavaca, Veracruz y Oaxaca, así como a otras mucho más pequeñas como San Andrés Tuxtla y Catemaco, me enriquecieron para pensar en nuevas expectativas. Concluir algunos proyectos e iniciar otros son también motivo de gran satisfacción, esencialmente por la participación de mis alumnos, que sin ellos no sería posible hacer tantas cosas. Tener la oportunidad de enriquecer a alumnos y colegas, y al mismo tiempo enriquecerme de ellos, es una experiencia única porque se generan sinergias en las que todos crecemos.

Tuve la fortuna de romper vínculos formales y convertirlos en vínculos de amistad para incrementar mi lista de amigos. Desde luego el compartir tiempo con familiares es otro factor de peso que es imposible omitir.

Lo más relevante me ocurrió la noche del 19 de septiembre. Fue una fecha muy especial que dejó huella por la simple y sencilla razón de que me liberé de muchas cadenas y, al mismo tiempo, conocí una frase que me retroalimentó: “vivamos lo que tengamos que vivir”. Esta frase fue como une lección de vida, como un refuerzo a la liberación de las cosas que se quedan como un lastre.

Hoy concluye el año del búfalo que según los chinos, representa la prosperidad. Personalmente, aún con la “crisis”, este año fue muy próspero para mi.

¡Kisempakkayotl para todos!

domingo, 27 de diciembre de 2009

Marte: la incubadora de vida más probable

¿Se imaginan a Marte con mares y vegetación? ¿Cómo se vería el monte Olimpia, el más alto del sistema solar con más de 24 kilómetros, con sus capas de hielo y ríos a su alrededor? Hacer que el sitlaltsitsimitl chichiltik sea imagen y semejanza de la Tierra es un gran desafío de la ingeniería. Hace algunos años, con motivo del año 2000, se dio a conocer el proyecto donde se plantea convertir a Marte en una alternativa de vida para la raza humana.

El impuso principal de esto radica en que Marte tuvo agua, las capas polares que tiene lo prueban y se estima que están compuestas de dióxido de carbono y agua, además de variar su tamaño de acuerdo a las estaciones del año marciano. Otra evidencia de que hubo agua son los vestigios de ríos que se encuentran en gran parte de la superficie del planeta.

Aunque se cree que Marte no pudo retener su atmósfera debido a su tamaño, que es la mitad del de la Tierra, y aún y cuando su superficie es un gran desierto de óxido de hierro, la idea de restablecer una atmósfera en Marte es tentadora. El plan consiste en: (1) Enviar a colonizadores con equipo para construir generadores de dióxido de carbono y provocar un calentamiento del planeta, lo cual ofrecerá las condiciones para restablecer la atmósfera requerida. (2) Con dicho calentamiento, las capas polares se derretirán liberando más dióxido de carbono y el agua contenida, lo cual generará mares. (3) Las lluvias generadas por este proceso permitirán la forestación del planeta y (4) la atmósfera podrá ser respirable.

El tiempo estimado para todo el proyecto se calcula en no menos de mil años. ¡Órale! Primero quiero ver que lleguen a Marte, que según los cálculos, el viaje durará aproximadamente un año.

No dudo que el proyecto sea realizable en un determinado momento, pero... ¿Porqué no mejor dedicarle semejante esfuerzo a nuestro planeta para preservar los ecosistemas? ¿Será más fácil cambiar de planeta porque en el que vivimos ya no será habitable para nosotros? o será que... ¿Es más fácil pensar en una nueva raza humana y en un planeta diferente, porque la de la Tierra está tan viciada que no hay remedio?

miércoles, 16 de diciembre de 2009

Traducciones y el significado de las cosas

Hace algunos meses me encontré una cita que me gustó bastante y al mismo tiempo me llamó mucho la atención. Dicha cita es del Bardo de Avon (más conocido como William Shakespeare) y dice así:

What’s in a name?
That which we call a rose
By any other name
Would smell as sweet


¿Y qué dice? El anglitlajtoli tal vez sea fácil, tal vez muy complicado, pero a veces se tienen dificultades para hacer una traducción adecuada. Hice una y la comparto:

¿Qué encierra un nombre?
Lo que llamamos rosa
Con cualquier otro nombre
Tendría el mismo dulce aroma


Sé que muchos dirán que hay cosas que no encajan y que tal vez haya algo adicional. Ese es el punto, el significado de las cosas en el contexto del idioma y del dominio al cual va dirigido. Muchos podrían llegar a lo siguiente:

¿Qué hay en un nombre?
Eso que llamamos una rosa
Por cualquier otro nombre
Tendría el mismo aroma

Pareciera más acertado, pero no concuerdo con esta traducción porque omite parte del significado. El decir “¿Qué hay en...?” a mi parecer se refiere solo a lo que contiene algo, pero si decimos “¿Qué encierra...?” no solo es qué contiene, sino además sobresale el significado como un todo.

“Lo que llamamos” y “Eso que llamamos” me parecen equivalentes, no hay mayor complicación. “Con cualquier” y “Por cualquier” tienen implicaciones semánticas en nuestro idioma: “con” denota el medio mientras que “por” denota la causa (¡vaya que nuestro jispantlajtoli es complicado!). Finalmente, la última línea es tal vez la más controversial porque en nuestro caso hay que agregar algo para darle sentido a la frase. Literalmente: “olería tan dulce” pero suena mejor: “tendría un aroma tan dulce”.

Este es solo un ejemplo de entre miles que nos podemos encontrar en nuestras actividades cotidianas. Considero que la traducción es un arte y no basta saber el significado de las palabras y frases, es necesario considerar el significado semántico (a veces hasta el significado pragmático) y el contexto de la idea tanto en nuestro idioma como en el idioma extranjero. Al respecto, termino con lo siguiente: si en español estamos mal (aún con una buena preparación universitaria), la traducción a veces se vuelve inalcanzable.

Personalmente, no me dedico a la traducción, leo y escribo algunas cosas técnicas en anglitlajtoli y considero que me falta aún mucho, pero mucho para sentirme confortable en estas actividades.